For Ryan and Katerina Lichtenwalter:
В лесу полумрак боязнь выгонял,
но он забывал своюсестру, дрожь. Каждий день под тени пелсоловей, холмистый размер хранила та ночь. Лишь только пришёл скиталец там с ней: вот его дух, насмехающийсь пыль когда прилетел рай легко в шатёр, когда Орион ожидал свой Киль. |
In the forest twilight expelled fear
but forgot her sister trembling. Each day the nightingale sang in shadows, it is the night that preserved the pulsating metre. The moment the wanderer arrived with her- therein is his spirit, mocking the dust, when heaven arrives easily in his tent, when Orion awaits his Carina. |
Ziti
Whitewashed walls of wheat’s soft core succumb to fallow orbs unborn,
and in din hands disdaining to touch abandon such detestment to the hook.
With the hook, heaps upon heaps--with a hook--ribboned flesh in marasmine walls remain.
As his flesh retracts, images of leavened others manifest on the carceral tomb.
Yearning for the hand who deigned to cradle, the clot belies its husbanded parts.
He hurls those dreams—those lonely things—at metal still pristine.
He abashes his bruises on a hinge now unloosened back unto himself.
Flesh of false testament, are you alone?
Or does promise puff with a pompous strut upon a mast abated still,
procuring fair clouds when a tempest is bound that the sea cannot assuage?
Straddled in the press al torchio, he churns with squeaking syllable.
‘Twas those sighs, those moans, that marrow in her bones,
that harrowed a groom unsuited.
Repasts recanted in his eye and left his heart still cold.
He offered linguine when she wanted gigli; penne in place of farfalle.
It was manicotti-fusilli instead of anelli which revolved around their course.
And as the smell of her butter was replaced by another, he felt the shame long due.
He would fain now alter a fate too somber, for fey slithered twixt his knees.
For without the salt he began his start, as vermicelli writhed down below.
and in din hands disdaining to touch abandon such detestment to the hook.
With the hook, heaps upon heaps--with a hook--ribboned flesh in marasmine walls remain.
As his flesh retracts, images of leavened others manifest on the carceral tomb.
Yearning for the hand who deigned to cradle, the clot belies its husbanded parts.
He hurls those dreams—those lonely things—at metal still pristine.
He abashes his bruises on a hinge now unloosened back unto himself.
Flesh of false testament, are you alone?
Or does promise puff with a pompous strut upon a mast abated still,
procuring fair clouds when a tempest is bound that the sea cannot assuage?
Straddled in the press al torchio, he churns with squeaking syllable.
‘Twas those sighs, those moans, that marrow in her bones,
that harrowed a groom unsuited.
Repasts recanted in his eye and left his heart still cold.
He offered linguine when she wanted gigli; penne in place of farfalle.
It was manicotti-fusilli instead of anelli which revolved around their course.
And as the smell of her butter was replaced by another, he felt the shame long due.
He would fain now alter a fate too somber, for fey slithered twixt his knees.
For without the salt he began his start, as vermicelli writhed down below.
Joyful Mysteries1
For John Means
I leave abroad to the trails where we trod,
where the eidolons lay,
for foibl'less lips and fuzzing fingertips
bend and gnash2 in relay
and mimic laps that've long since past
yet from me never stray.
where the eidolons lay,
for foibl'less lips and fuzzing fingertips
bend and gnash2 in relay
and mimic laps that've long since past
yet from me never stray.
Pale, I encase grave foils of our race
within the wooden stall, behind the string, which sounds its tychic ring and taunts at runners' fall. It lauds its chorals ‘pon those craving laurels, but us it means to strand. May it proclaim our order still the same: he’ll admit what I hand. For it’s him we’ll exhaust, to regain all I lost. Placid and foul ever grows this copse now, as I await my chance. Those wary bees who now flee to the trees avoid the stare and glance. Excise aside from each pant and stride the flesh I could not hold, but if You ream the vicar of my dream, this inwit course shall mold. So leave his corpse amiss. But tarry! Not like this... Gory and gaunt through brush thrawn and wont to clot around one’s heels, he braves mesquite, cocklebur on his feet, and dogbane he now feels. It wasn’t his lot to die before he wrought |
the hopes I hold for him.
Anchors should wait for those of slower gait to run their sickly limb. So now how could he pass and save the worst for last? His heart did lease a warrant for release; it rises easily. I’ll hobble on but retain what seems gone; stitch his shadow to me. While he was quick, I was slow to admit that I run now alone, and drag my heels in all the fields unlit, and cling to what you sow. But here You come, I fear, to harrow what was near. How could it be that You would follow me when the race should be done, carrying that reed-oh, that soul that I need- as a prize You had won? Cry, ramose groves, and relinquish the bones I stretched to the sky. What were once troves are now omens and bodes of times I still belie. You save him in this course from fate that fain seems worse. |
Stale, lonely scenes, save souls You reap and glean,
become a threshing floor.
But by the sieve, from which the sheep take leave,
I’ll harbor all the more
and ever keep a remnant in my sleep-
that shade You never tore.
become a threshing floor.
But by the sieve, from which the sheep take leave,
I’ll harbor all the more
and ever keep a remnant in my sleep-
that shade You never tore.
Notes:
I believe in God... Hail, full of grace... Blessed art thou... Glory to God... Now you can dismiss... Why did you search for me? Hail, Holy Queen...
2 بنات نعش the four daughters of the bier (Arabic equivalent the Big Dipper)
I believe in God... Hail, full of grace... Blessed art thou... Glory to God... Now you can dismiss... Why did you search for me? Hail, Holy Queen...
2 بنات نعش the four daughters of the bier (Arabic equivalent the Big Dipper)
Crocodile Tears
Onto slumber, I slowly crawl.
On my slough I sprawl
and would sleep, had Orcus not known
the perjures I'd sown.
Basted eyes under sheets uncreased
are offered as a feast
to him who preys and lurks nearby
to sip my mournful sigh.
Weaving streams in my callous hide,
these tears flow from deep inside.
Then soon he spreads his cloak aglow
with bodies I used to know.
So bleach the sheets from nightshade sauce.
Fall fissured tiles and gypsum dross.
Strip the planks of her fall's renown.
Sopite my arms which brought them down.
Retire charades we deigned to play.
Number the bah's these sheep would say.
Make delible each dainty scene
from which my mind has yet to wean.
And as for that elastic lace
whose plucked notes struck across my face,
diminish the chord's triad chains:
cease the whispers of their refrains.
Every lucent constellation
portends no consolation;
some porpoise retch saltie seas
and so do these memories.
For I drown all I see
in every tear you brew in me.
And I, by parallax,
will seal the far in tawny wax,
as you haunt me so
with those I can’t so soon let go.
For 'pon reflection,
symptoms summon the infection.
Veni Coronaberis
Nameless finger, how it stunts
every whim I wish to sew.
By a ring, you promised once
and for all. I’ll never know
but pipe dreams in ivy leaves.
Like a lituus they grow.
Yield a “yes” to him who pleads
and ‘fore all I’ll never “no.”
Ransomed captive, cede me this:
wrap around this mistletoe.
Shame, banns, and two grooms amiss--
end four all. I’ll never, no,
be the oak you ever wreathe;
I’m the rootless ruth let go
for the galls that pulse and seethe
and for all I’ll never know.
Su Arrullo
Desde parpadeos
de Canícula,
desde que la luna
cuernos te dará,
tejo la sortija,
como la señal,
en tu dedo firme
con amor cabal.
Huye de los labios
destilando miel.
Tuya es la barba
libre de la hiel.
Rememora mijo:
tierno tú estás;
cuando te despiertes,
a mí volverás.
Hymen Dower
How long, woolen one, will staunch stench linger,
will stained sheets lather, will stilled streams lumber?
Must bones bear witness ‘neath pines solicited
as a veil's tear dampens her voice and lash?
Spices and chestnuts bestrode ‘pon her lap,
‘waiting the visage of sea salted missives
that hitherto deigned to cross undaunted.
When from two comes three, ambling unably,
mask those crevices upon once she slept.
Unweave those threads that laden her rest.
Unteem every trace that bore up her trail.
Descatter the grains, whitened and arrayed.
Deliver, delight in what was once mine,
for what you have joined, asundered you find.
In Bona Caduca
In wait I lie, awake in the suspicion
of redress of which of tryst's intermission
you will see, save you safe from my dilection,
although you'll be but whole in His perfection.
Silver Sentinel
Dear lighthouse, hear this plea:
stay married to the tide.
Vow ever carefully,
for lonely seas subside.
Regress to breakers’ bowel
as sacred stanctu’ry,
for sailors fall afoul
but for land, not by sea.
妖
Sors Mea
Ma espérance à l’espoir changera.
Моя мечта изменится на сон.
Y mi envidia sin celos será.
Without repose, repossess'd I'm your own.
...عندي
لا أشعر بالبرد حتى إنك تقشعر
الجو حار فقط عندما تعرق
يستجمع تثاؤبك الفجر
تعبران بؤبؤك الشفق
La Déception Prétendue
Dans le donjon entouré du fleuve de pierre
où le planque la haie et ondule le lierre
et derrière lui sa ombre croît et frémit.
Il housse tous ses houppes assis sur le lit.
Entre les mains une statuette tressaute.
Elle le tiraille et il entretient la faute.
Se délire brandit des tableaux de la vie
avec cette sylphe qui reste dans sa strie.
Parmi des houilles qui bernent les ténèbres,
il craint qu'il ne toise seulement une ruelle
La chaleur attende mais la nuit est actuelle.
Elle le relâche du tout sauf ses opprobres
dès qu’il quitte l’occasion de sa surenchère
pour salir sa figure une décade amère.
Medio tiempo
Los triquitraques hinchen el vestuario y sus zapatillos acallan
como los grillos que charlan a hurtadillas. Rozo el dedo
atrás los bloques con coágulos de pintura. Con la albura de huesos
entre la carne, las barras de su casco asoman. Los cayados fosforescentes
conjuran escenas de sus caras con sudor seco que traza
la sien en riendas achocadas de cuero. Me abrí
camino entre las pacas jaspeadas de su pelo. Luego grito entre estos
campos de lesiones, rasguños y moretones: — Abusados,
chavalos, cuando piafan su pasto. Desmoronen sus caparazones
hasta que cada número se marchite y el último silbato pite. El fragor
brota afuera del corredor, seguido por la marcha del charol
pulido por la hierba y con el hedor de bucales salados
y vendas de alcohol. Antes de que el equipo se forme
al acecho del humo de la máquina, alcanzo al último rezagado
de la jauría. Luego cubro, con mi brazo extendido,
donde su apellido se hierra en sus hombros.
como los grillos que charlan a hurtadillas. Rozo el dedo
atrás los bloques con coágulos de pintura. Con la albura de huesos
entre la carne, las barras de su casco asoman. Los cayados fosforescentes
conjuran escenas de sus caras con sudor seco que traza
la sien en riendas achocadas de cuero. Me abrí
camino entre las pacas jaspeadas de su pelo. Luego grito entre estos
campos de lesiones, rasguños y moretones: — Abusados,
chavalos, cuando piafan su pasto. Desmoronen sus caparazones
hasta que cada número se marchite y el último silbato pite. El fragor
brota afuera del corredor, seguido por la marcha del charol
pulido por la hierba y con el hedor de bucales salados
y vendas de alcohol. Antes de que el equipo se forme
al acecho del humo de la máquina, alcanzo al último rezagado
de la jauría. Luego cubro, con mi brazo extendido,
donde su apellido se hierra en sus hombros.
La cabaña de velas
En busca del becerro perdido bato
los montes. Por el descenso en la frontera
de nuestro rancho, atravieso los peñascos
donde el viento rasguñó las colinas.
El crepúsculo mancha las llanuras y las briznas
hacen genuflexiones por la brisa. Los matorrales motean
el verde jade del potrero como lunares
en la nuca y los maderos ocres de una cabaña
tallan el cielo ladrillo. Con tres golpes
sobre la puerta entreabierta, el salón ensancha
enfrente de mí, iluminado por un solo quinqué.
Cuando la llama crece, un rostro de pliegues
y un estante de espuelas enmohecidas se hinchen.
Su dedo alabeado señala a una puerta y me agarra
por la muñeca. Las paredes se encienden
con velas en matrices de vidrio. Llevo la mano
a mi frente y traigo mi sombrero al pecho. Me guía
su balbuceo que fluye de su boca
con babas. Nos acercamos a una vela
casi consumida, parpadeando entre dos
con más parafina. ¿Cuánto tiempo tomarán
para encontrar mi cadáver? El becerro desenfrenado
y mi ropa sucia dejada en casa cruzan
por mi mente. Al principio mi papá echará
madres, pensando que yo estaba bromeando.
Pero pronto mi mamá empapará mis camisas
en lágrimas, pues mis cosas durarán después de mí.
El anciano me entrega las dos velas que vigilan
de la más pequeña. Con una sonrisa
de encías, inclina sus manos a la llama sedienta.
Cierro mis ojos para ver el remate de los deseos
que ningún hijo debe saber. Con un puñado
de la piel del cogote, me saca de esta guarida
y aterrizo a nuestra terraza donde el olor de carne
asada me despierta. Tropiezo en nuestro comedor.
Con un grito ahogado encuentro los restos del becerro
en una bandeja entre mis padres. Entendiendo
de su artimaña, me siento
a la mesa. Y cuando mi padre me sirve,
la tajada tiembla en su mano arrugada.
los montes. Por el descenso en la frontera
de nuestro rancho, atravieso los peñascos
donde el viento rasguñó las colinas.
El crepúsculo mancha las llanuras y las briznas
hacen genuflexiones por la brisa. Los matorrales motean
el verde jade del potrero como lunares
en la nuca y los maderos ocres de una cabaña
tallan el cielo ladrillo. Con tres golpes
sobre la puerta entreabierta, el salón ensancha
enfrente de mí, iluminado por un solo quinqué.
Cuando la llama crece, un rostro de pliegues
y un estante de espuelas enmohecidas se hinchen.
Su dedo alabeado señala a una puerta y me agarra
por la muñeca. Las paredes se encienden
con velas en matrices de vidrio. Llevo la mano
a mi frente y traigo mi sombrero al pecho. Me guía
su balbuceo que fluye de su boca
con babas. Nos acercamos a una vela
casi consumida, parpadeando entre dos
con más parafina. ¿Cuánto tiempo tomarán
para encontrar mi cadáver? El becerro desenfrenado
y mi ropa sucia dejada en casa cruzan
por mi mente. Al principio mi papá echará
madres, pensando que yo estaba bromeando.
Pero pronto mi mamá empapará mis camisas
en lágrimas, pues mis cosas durarán después de mí.
El anciano me entrega las dos velas que vigilan
de la más pequeña. Con una sonrisa
de encías, inclina sus manos a la llama sedienta.
Cierro mis ojos para ver el remate de los deseos
que ningún hijo debe saber. Con un puñado
de la piel del cogote, me saca de esta guarida
y aterrizo a nuestra terraza donde el olor de carne
asada me despierta. Tropiezo en nuestro comedor.
Con un grito ahogado encuentro los restos del becerro
en una bandeja entre mis padres. Entendiendo
de su artimaña, me siento
a la mesa. Y cuando mi padre me sirve,
la tajada tiembla en su mano arrugada.
Una braza más
Ato el cordón de mi traje de baño y mi gorro
forma una tonsura en un rito preparatorio. Me enredo
la toalla en los hombros hasta el último momento
cuando revelo lo que deletrean mis arañazos.
Atrás de tonos morados, ajusto mis gafas
para sellar mis ojos en un vacío donde tú yaces
todavía y me embridas con este anillo. Te despojo
de mi cuerpo. No aguanto las punzadas
de una entrada paulatina. Por eso, me tiro
de cabeza, lejos de las baldosas donde yo vadeaba
la alberca: tus muslos ceñían mis costillas; me hurtaste
el aliento como un torno. Broto por este seno
de leteo. Con mis ojos entreabiertos engullo
el aire, mientras que los orificios de mi nariz
gotean las aguas estériles que callan
como de las madreselvas en el jardín
donde mecíamos a nuestro hijo
entre nuestras manos. Regreso
a la inundación. Bufo para jadear; despliego
mis ancas para impulsar. Con cada giro
del segundero, las mareas me arrastran
y me descuartizan. Después de vueltas
entre el marfil, las aguas ahogan tu voz
y el cloro te blanquea de mis párpados
y mis recuerdos: un niño extiende sus brazos
a las nubes; las charolas se deslizan
por el aire; la manzana salta de la bañera
a una careta que luego reposa
en un hueco de una almohada
al lado de mí; vago con manos vacías
por las orillas donde las luces duermen
entre los nenúfares. Después que me purgue
de la secreción de mi piel, me hincho con surcos
de cloro. A pesar de mis brazadas, se queda
el agua; a pesar de mis golpes, ella regresa
para darme una argolla esmeralda. Estas mareas
falsas coronarán la rana. Con cada escalón
asciendo entre los garabatos y emerjo
jorobado cuando en las tribunas un borrón derrite en tu seno.
forma una tonsura en un rito preparatorio. Me enredo
la toalla en los hombros hasta el último momento
cuando revelo lo que deletrean mis arañazos.
Atrás de tonos morados, ajusto mis gafas
para sellar mis ojos en un vacío donde tú yaces
todavía y me embridas con este anillo. Te despojo
de mi cuerpo. No aguanto las punzadas
de una entrada paulatina. Por eso, me tiro
de cabeza, lejos de las baldosas donde yo vadeaba
la alberca: tus muslos ceñían mis costillas; me hurtaste
el aliento como un torno. Broto por este seno
de leteo. Con mis ojos entreabiertos engullo
el aire, mientras que los orificios de mi nariz
gotean las aguas estériles que callan
como de las madreselvas en el jardín
donde mecíamos a nuestro hijo
entre nuestras manos. Regreso
a la inundación. Bufo para jadear; despliego
mis ancas para impulsar. Con cada giro
del segundero, las mareas me arrastran
y me descuartizan. Después de vueltas
entre el marfil, las aguas ahogan tu voz
y el cloro te blanquea de mis párpados
y mis recuerdos: un niño extiende sus brazos
a las nubes; las charolas se deslizan
por el aire; la manzana salta de la bañera
a una careta que luego reposa
en un hueco de una almohada
al lado de mí; vago con manos vacías
por las orillas donde las luces duermen
entre los nenúfares. Después que me purgue
de la secreción de mi piel, me hincho con surcos
de cloro. A pesar de mis brazadas, se queda
el agua; a pesar de mis golpes, ella regresa
para darme una argolla esmeralda. Estas mareas
falsas coronarán la rana. Con cada escalón
asciendo entre los garabatos y emerjo
jorobado cuando en las tribunas un borrón derrite en tu seno.
La artimaña de Giro
Adaptado de la fábula Une ruse de Jiro
Giro extendió el brazo para cepillar
el último barril. La deuda de los muertos
exprimía su cabeza mientras el sudor escurría
por su espinazo entre la arpilla y el cuero.
La frente del patrón se fundió
sobre los ojos cuando Giro arrastraba
el caparazón de donde sacó los reliquias
de arroz. Giro se lo levantó al patrón; él fue su tío
cuando su hermana todavía respiraba. Debajo del cielo
apolillado, Giro gateó en el cobertizo.
Se acurrucó de lado. Deseaba que la lluvia
amasara la tierra debajo de su esterilla. Por eso
Giro resolvió consultar con el budista que musita
con las bestias, en las que los difuntos
moraban. Los albores de Japón nunca
vieron a Giro cuando se escabullía
a la granja del sabio. Un poco más
de ocho cordeles, el granjero del loto le cortó
su senda. No lo soltó de su lado, decreció su zancada y farfulló
de perfume hambriento, la rueda de seis ejes, riachuelos
sinuosos, y frutas mohosas. Cuando se acercaban
a su granja, Giro afirmó que su mamá
gruñía de su pocilga. Tambaleó
por el fango y bajó la frente
a las pezuñas de una cerda. “Mamá,”
chilló. El monje no derramó una lágrima
pero se la rindió a Giro. No la llevó ni a su tío,
ni a su cubil; mas arribaron a la carnicería.
El entró con su carnal y salió con el precio
de la carnada. Por estos medios empezó
a ganar seda para su espalda y plumas
para su reposo. Ya no hurga debajo de piedras,
no acecha en cerezos; se sacia de arroz. Así
cuando lo enjuaga y lo muele con sus garras, guarda
el suero brumoso y lo toma atrás
de ventanas de sombras y puertas de papel.
el último barril. La deuda de los muertos
exprimía su cabeza mientras el sudor escurría
por su espinazo entre la arpilla y el cuero.
La frente del patrón se fundió
sobre los ojos cuando Giro arrastraba
el caparazón de donde sacó los reliquias
de arroz. Giro se lo levantó al patrón; él fue su tío
cuando su hermana todavía respiraba. Debajo del cielo
apolillado, Giro gateó en el cobertizo.
Se acurrucó de lado. Deseaba que la lluvia
amasara la tierra debajo de su esterilla. Por eso
Giro resolvió consultar con el budista que musita
con las bestias, en las que los difuntos
moraban. Los albores de Japón nunca
vieron a Giro cuando se escabullía
a la granja del sabio. Un poco más
de ocho cordeles, el granjero del loto le cortó
su senda. No lo soltó de su lado, decreció su zancada y farfulló
de perfume hambriento, la rueda de seis ejes, riachuelos
sinuosos, y frutas mohosas. Cuando se acercaban
a su granja, Giro afirmó que su mamá
gruñía de su pocilga. Tambaleó
por el fango y bajó la frente
a las pezuñas de una cerda. “Mamá,”
chilló. El monje no derramó una lágrima
pero se la rindió a Giro. No la llevó ni a su tío,
ni a su cubil; mas arribaron a la carnicería.
El entró con su carnal y salió con el precio
de la carnada. Por estos medios empezó
a ganar seda para su espalda y plumas
para su reposo. Ya no hurga debajo de piedras,
no acecha en cerezos; se sacia de arroz. Así
cuando lo enjuaga y lo muele con sus garras, guarda
el suero brumoso y lo toma atrás
de ventanas de sombras y puertas de papel.